国产成av人片在线观看天堂无码,伊人免费视频在线,另类在线欧美图片,亚洲国产中文字幕乱,绝世天君txt下载,家有囍事小说,斗罗小说网

《西游記》的漫漫“西游”路

《西游記》的漫漫“西游”路

linhuijia 2025-03-20 企業(yè)團(tuán)建 3 次瀏覽 0個(gè)評(píng)論

  《西游記》這部充滿燦爛文學(xué)想象力的偉大作品,自明代面世至今,已經(jīng)成為中華民族貢獻(xiàn)給全人類的一個(gè)瑰寶。梳理《西游記》400多年間的傳播歷史,有兩條不同的軌跡,一條是在中國(guó)周邊地區(qū)的傳播,基本上是伴隨著華人的腳步走向海外,最初是以漢文原著閱讀、接受,再到以當(dāng)?shù)卣Z言文字改寫、翻譯、改編的傳播路徑;另一條則是通過來華傳教士、漢學(xué)家的文本翻譯、廣泛傳播,最終形成了被東西方不同國(guó)家、地區(qū)人們所津津樂道的文學(xué)經(jīng)典。

  伴隨著華人的腳步走向海外

  根據(jù)全球圖書館數(shù)據(jù)庫的檢索發(fā)現(xiàn),截至2015年12月,仍然在“一帶一路”國(guó)家流通的《西游記》翻譯語言為16種,版本多達(dá)60個(gè)(見圖表)。

  根據(jù)圖示,除俄語、阿拉伯語、羅馬尼亞語、斯洛文尼亞語、希伯來語、匈牙利語、波蘭語、波斯語、捷克語等9種語言為中亞、中東歐地區(qū)之語言外,其余7種語言均處在亞洲地區(qū),有些屬于中國(guó)周邊國(guó)家。

  《西游記》在亞洲的傳播,主要是在漫長(zhǎng)的歷史過程中,伴隨著中國(guó)人與亞洲周邊國(guó)家的商貿(mào)往來,甚至是伴隨著移民的步伐而實(shí)現(xiàn)的。如上圖顯示,被譯成的語言有越南語、泰語、老撾語、印尼語、馬來語、哈薩克語、蒙古語等7種,此外,根據(jù)相關(guān)學(xué)者研究,還有柬埔寨語、泰米爾語、烏爾都語、印地語、僧伽羅語等多種語言。《西游記》先是在當(dāng)?shù)厝A裔和能夠讀懂漢文原著的上層精英圈子流行,然后再以本土語言進(jìn)行改編和翻譯,這條傳播路徑在印尼、馬來西亞、越南、泰國(guó)、老撾等國(guó)家表現(xiàn)得最為典型。

  《西游記》傳播到泰國(guó),根據(jù)泰國(guó)學(xué)者黃漢坤的研究,大約是從1802年開始,曼谷王朝拉瑪一世命當(dāng)時(shí)的財(cái)政大臣、著名文學(xué)家昭披耶帕康與華人合作,主持翻譯改寫《三國(guó)演義》等作品。改寫方式是先由在泰華人口譯成泰文,泰人記錄,再由昭披耶帕康加工、潤(rùn)色、定稿。因《三國(guó)》在當(dāng)時(shí)的泰國(guó)上層社會(huì)大受歡迎,一時(shí)間翻譯改寫中國(guó)古典小說成為時(shí)尚,《西游記》也被翻譯改寫成泰文出版。在泰文譯本的基礎(chǔ)上,該書又被翻譯成為柬埔寨語、老撾語。

《西游記》的漫漫“西游”路

  《西游記》的譯改本在泰國(guó)叫《西游》。這些將《西游記》口譯成為泰文的泰國(guó)華人,大都是廣東、福建、江西等地的中國(guó)移民。有的在泰國(guó)居住數(shù)代,成為在居住地傳播中華文化的人際傳播者。由此推算,《西游記》在泰國(guó)的流傳,可能要早于1802年。相關(guān)學(xué)者發(fā)現(xiàn),根據(jù)《西游記》故事改編的戲劇,特別是華南沿海移民最為喜歡的潮劇,就曾在泰國(guó)、新加坡、柬埔寨、越南等國(guó)講潮州話的華僑、華裔聚居地區(qū)廣泛流行。在1685年至1688年的泰國(guó)宮廷宴會(huì)中,就有潮劇上演的記錄。

  在印尼、馬來西亞等地,當(dāng)?shù)厝A人移民用皮影戲改編《西游記》故事。法國(guó)學(xué)者克勞婷·蘇爾夢(mèng)曾發(fā)現(xiàn)印尼爪哇的華裔演出皮影戲的劇目,其中就有直接取自《西游記》的“李世民游地獄”等片段。此外,在印尼、馬來西亞等地出生的華人,不僅用馬來語、印尼語翻譯、改寫《西游記》等中國(guó)經(jīng)典,而且還抄寫、刻印譯本,并針對(duì)當(dāng)?shù)鼐用癯鲎饨?jīng)營(yíng)這些本土語言的譯本。這些書鋪的華人經(jīng)營(yíng)者有的是集翻譯者、印刷商、出版商于一身,還將雕板刻印、石印技術(shù)帶到了印尼、馬來西亞、新加坡等地。有些書鋪在19世紀(jì)成功轉(zhuǎn)型成具有現(xiàn)代意義的文化企業(yè),編輯出版報(bào)紙、雜志,并在報(bào)刊上連載這些中國(guó)經(jīng)典文學(xué)譯作。

  此外,《西游記》這部文學(xué)作品所充滿的佛教思想背景,帶動(dòng)了其在泰國(guó)、柬埔寨、老撾、越南、蒙古等信仰佛教的國(guó)家、地區(qū)的廣泛傳播。例如在蒙古國(guó),《西游記》是被當(dāng)做佛教小說進(jìn)行傳播的,第一個(gè)蒙古文《西游記》譯本是滿蒙辭典編撰者阿拉納翻譯,在1721年面世。蒙古的許多讀者不僅閱讀這部小說,同時(shí)進(jìn)行抄寫,當(dāng)做佛教啟示錄來使用。在老撾,2007年出版了用文字插畫形式的《孫悟空》,書中對(duì)佛教詞匯進(jìn)行詳細(xì)的解釋,對(duì)于篤信佛教的老撾普通民眾來說十分容易接受。在泰國(guó),許多中國(guó)沿海移民將祭祀孫悟空的傳統(tǒng)帶過來。根據(jù)黃漢坤的調(diào)查,泰國(guó)首都曼谷有9座寺廟供奉著孫悟空。在每年農(nóng)歷初一、十五以及各大節(jié)日,都會(huì)有善男信女前往齊天大圣廟磕頭祭祀,并請(qǐng)大圣的靈符回家貼在門上。此外,民間相信農(nóng)歷10月12日是齊天大圣的圣誕,這天,大家都會(huì)帶著香花、素果到大圣廟里祈求大圣保佑。

  《西游記》所特有的佛教文化背景,使其在亞洲等佛教國(guó)家更加深入人心,并成為亞洲人歷久彌新的精神家園。例如在泰國(guó),不僅歷史上有關(guān)《西游記》的圖書廣受歡迎,而且時(shí)至今天相關(guān)影視作品也得到普遍追捧。根據(jù)天津師范大學(xué)在泰國(guó)留學(xué)的研究生張充的實(shí)地調(diào)研,2014年曼谷最大的書店紀(jì)伊國(guó)書屋有200余種與《西游記》相關(guān)的書籍,不僅有中文版,還有英文版,與《西游記》相關(guān)電影約有70部。中央電視臺(tái)1986年制作完成的電視劇《西游記》在亞洲影響最大,在日本、韓國(guó)、泰國(guó)、越南、馬來西亞、印尼等地多次播出,2016年猴年春節(jié)期間,在泰國(guó)、越南的熒屏上再次出現(xiàn)這部電視劇。

  文本翻譯為《西游記》插上翅膀

  《西游記》在“一帶一路”地區(qū)的傳播,另一條途徑就是通過來華傳教士、漢學(xué)家的文本翻譯,使《西游記》插上翅膀,超越了地理區(qū)域限制,在遠(yuǎn)離中國(guó)的阿拉伯世界、中東歐等國(guó)家和地區(qū)廣泛傳播開來。

  《西游記》最早的英譯本,可追溯到美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)派遣來華的著名傳教士吳板橋選譯的小冊(cè)子,名為《金角龍王——皇帝游地府》,1895年由上海華北捷報(bào)社出版,由此開啟了這部文學(xué)經(jīng)典在歐美英語世界的傳播歷史。在東北、山東、山西等地傳教多年的英國(guó)傳教士李提摩太,在1913年將《西游記》翻譯成《天國(guó)之行》,第一次以英文單行本的形式向世界展示了《西游記》的故事。但在書中,唐僧變成了傳播宗教的圣者化身。

  根據(jù)筆者在2015年底的統(tǒng)計(jì),迄今為止《西游記》有18個(gè)德譯本,其中以傳教士漢學(xué)家衛(wèi)禮賢的譯本最為知名;《西游記》英譯本有64個(gè)版本,其中以1942年漢學(xué)家亞瑟·韋利的選譯本《猴》影響最大,曾由不同的出版社再版22次。亞瑟·韋利忠于原著,文筆流暢,使《西游記》中孫悟空、豬八戒、唐僧、沙僧等人物形象在英語世界廣為人知。

  亞瑟·韋利的英譯本在中東歐等“一帶一路”國(guó)家也影響很大。如《西游記》的捷克文譯本、羅馬尼亞文兩個(gè)譯本、匈牙利文譯本,就是在阿瑟的英譯本基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)譯的。匈牙利文譯本由漢學(xué)家瓊戈?duì)柗g,1969年首版時(shí)曾經(jīng)發(fā)行1萬多冊(cè),并在1980年再版發(fā)行3000冊(cè),1977年瓊戈?duì)柗g的《西游補(bǔ)》也發(fā)行1萬多冊(cè)。波蘭文的《西游記》譯本由漢學(xué)家塔杜什·茲比克夫斯基翻譯,僅為中文原著的前20回,名為《猴子造反》,1976年出版。后來由華沙大學(xué)的漢學(xué)家史比高摘譯了其他80回,在波蘭影響很大。

  在阿拉伯世界,1968年埃及出版了《猴子》一書,也是亞瑟·韋利從英文轉(zhuǎn)譯成為阿拉伯文的譯本,還于1998年再版。1984年,中國(guó)外文出版社和敘利亞大馬士革出版社合作出版了《火焰山:西游記節(jié)譯》,由漢學(xué)家福阿德·艾尤布翻譯。

  但美中不足的是,亞瑟·韋利譯本仍是選譯本。直到1977年,才有華裔學(xué)者余國(guó)藩,用近10多年時(shí)間翻譯了《西游記》全本,由芝加哥大學(xué)在美國(guó)與英國(guó)同時(shí)推出。譯本注釋詳盡,特別是保留了原著中的大量詩詞,翻譯精準(zhǔn),權(quán)威專業(yè),被美國(guó)漢學(xué)家魏裴德教授稱之為“精美絕倫”。哥倫比亞大學(xué)的夏志清教授贊嘆,該譯本讓“英語世界的文學(xué)終于也能夠從《西游記》這部偉大的中國(guó)名著中得到豐富和補(bǔ)充”了。

  迄今為止,在“一帶一路”國(guó)家的16種語言中,只有蒙古、越南、泰國(guó)、俄文4個(gè)語種有《西游記》百回全譯本。特別是俄文全譯本,直到1950年代才出現(xiàn),譯者是著名漢學(xué)家羅加切夫。這是《西游記》的第一個(gè)俄文譯本,影響很大,1982年譯者又與人合作出版了一個(gè)《西游記》選譯本。

  通過400多年的全球傳播,《西游記》中燦爛絢麗的藝術(shù)想象、性格鮮明的人物、跌宕起伏的故事情節(jié),為東亞、東南亞以及南亞等佛教流行地區(qū)的人們所津津樂道,同時(shí),也為歐美基督教文化區(qū)、阿拉伯世界的國(guó)家和人民所廣泛接受?!段饔斡洝返墓适虏粩啾环g、改編、改寫成各個(gè)民族語言的作品,各國(guó)文學(xué)家用各種體裁進(jìn)行演繹,今天的電影、電視、動(dòng)漫、游戲等多種現(xiàn)代藝術(shù)形式仍在從《西游記》中汲取營(yíng)養(yǎng)。它啟示世人,中華文化作為世界上唯一從未中斷、綿延至今的文化類型,蘊(yùn)藏著取之不盡的寶藏。這是中華文化獨(dú)有的優(yōu)勢(shì)。

 ?。ㄗ髡吆蚊餍菫楸本┩鈬?guó)語大學(xué)教授)

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自阿拉善凱拓戶外,本文標(biāo)題:《《西游記》的漫漫“西游”路》

百度分享代碼,如果開啟HTTPS請(qǐng)參考李洋個(gè)人博客
每一天,每一秒,你所做的決定都會(huì)改變你的人生!
Top